{"id":905,"date":"2022-11-05T20:04:23","date_gmt":"2022-11-05T19:04:23","guid":{"rendered":"https:\/\/portoghese.uniroma3.it\/clplanciani\/?page_id=905"},"modified":"2023-04-06T14:38:31","modified_gmt":"2023-04-06T12:38:31","slug":"corpus","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/portoghese.uniroma3.it\/clplanciani\/i-fala\/corpus\/","title":{"rendered":"Corpus"},"content":{"rendered":"<h2>I-FALA Luso-Brazilian Film Dialogues as a resource for L1 &amp; L2 Learning<br \/>\n<\/h2>\n<p><strong style=\"font-size: medium\">IL CORPUS I-FALA<\/strong><\/p>\n<p>Tra le varie iniziative del Gruppo c\u2019\u00e8 la creazione di un corpus: il Corpus I-Fala. Si tratta di una raccolta di testi filmici di finzione che possono essere utilizzati per la descrizione delle caratteristiche dei fenomeni della lingua e dei suoi usi, dato che il parlato filmico pu\u00f2 essere considerato e, quindi, trattato come una rappresentazione della realt\u00e0 linguistica.<\/p>\n<p>La creazione di un corpus del parlato filmico \u00e8 interessante per molti ricercatori, perch\u00e9 utilizza un approccio che comprende i principi della Linguistica dei Corpora e della Linguistica variazionista. All\u2019interno di questo paradigma, il parlato filmico pu\u00f2 essere dunque analizzato per ricercare e analizzare fenomeni linguistici presenti nelle variet\u00e0 di lingua parlata.<\/p>\n<p>A partire dal nostro Corpus sono stati analizzati diversi fenomeni con l\u2019obiettivo di utilizzarli nel processo di insegnamento\/apprendimento del portoghese come L1 e L2, alcuni esempi sono:<\/p>\n<ul>\n<li>Strategie di relativizzazione;<\/li>\n<li>Marcatori discorsivi;<\/li>\n<li>Riorganizzazione del sistema pronominale;<\/li>\n<li>Deissi sociale;<\/li>\n<li>Cancellazione del clitico riflessivo in verbi pseudo-riflessivi;<\/li>\n<li>Segmentazione della frase: le frasi scisse;<\/li>\n<li>Riempimento del soggetto;<\/li>\n<li>Adeguazione sociolinguistica.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"color: #000000;font-family: 'Times New Roman';font-size: medium\"><strong><br \/>IL CORPUS \u21e2 I FILM<\/strong><\/p>\n<p>Il Corpus I-Fala \u00e8 stato pensato tenendo in considerazione la produzione cinematografica portoghese e brasiliana realizzata a partire dagli anni Novanta del secolo XX. Questo limite temporale \u00e8 stato posto poich\u00e9 a partire da due momenti storici di rilievo nazionale e internazionale, la Rivoluzione dei Garofani in Portogallo nel 1974 e la fine della dittatura militare in Brasile nel 1984\/85, si \u00e8 attivato un processo di re-democratizzazione nei due Paesi che ha avuto ripercussioni anche a livello linguistico.<\/p>\n<p>Infatti, a partire dagli anni \u201890 il cinema portoghese e brasiliano ha iniziato ad evidenziare una graduale e sempre pi\u00f9 forte inclusione dei tratti sub-standard nella realizzazione e nella formulazione del parlato filmico.<\/p>\n<p>I film presenti nel Corpus I-Fala possono dunque essere divisi in due macro-categorie: cinema portoghese e cinema brasiliano, ricordando che sono tutti stati realizzati a partire dagli anni \u201890.<\/p>\n<p><strong>CINEMA PORTOGHESE:<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>&nbsp;A com\u00e9dia de Deus (1995)<\/li>\n<li>Adeus Pai (1996)<\/li>\n<li>Zona J \u2013 (ZOJ) (1998)<\/li>\n<li>A sombra dos Abutres (1998)<\/li>\n<li>O Fantasma (2000)<\/li>\n<li>Os imortais (2000)<\/li>\n<li>Portugal S.A. (2005)<\/li>\n<li>O crime do Padre Amaro (remake) (2005)<\/li>\n<li>O Julgamento (2007)<\/li>\n<li>4 copas (2009)<\/li>\n<li>Como desenhar um c\u00edrculo perfeito (2009)<\/li>\n<li>Arena (2009)<\/li>\n<li>A Bela e Paparazzo (2010)<\/li>\n<li>Um funeral \u00e0 chuva (2010)<\/li>\n<li>Tabu (2012)<\/li>\n<li>Bairro (2013)<\/li>\n<li>Os gatos n\u00e3o t\u00eam vertigens (2014)<\/li>\n<li>Sei l\u00e1 (2014)<\/li>\n<li>O p\u00e1tio das cantigas (remake) (2015)<\/li>\n<li>O Le\u00e3o da Estrela (remake) (2015)<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>CINEMA BRASILIANO:<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>Pequeno Dicion\u00e1rio Amoroso (1997)<\/li>\n<li>Central do Brasil (1998)<\/li>\n<li>Carandiru (2002)<\/li>\n<li>Cidade de Deus (2002)<\/li>\n<li>O Homem que Copiava (2003)<\/li>\n<li>Bendito Fruto (2004)<\/li>\n<li>O Redentor (2004)<\/li>\n<li>Se eu fosse voc\u00ea (2006)<\/li>\n<li>Trair e Co\u00e7ar, \u00e9 S\u00f3 Come\u00e7ar (2006)<\/li>\n<li>Caixa Dois (2007)<\/li>\n<li>Muito Gelo e Dois Dedos D\u2019\u00e1gua (2007)<\/li>\n<li>Tropa de Elite (2007)<\/li>\n<li>Meu nome n\u00e3o \u00e9 Johnny (2007)<\/li>\n<li>Cidade dos Homens (2007)<\/li>\n<li>A Guerra dos Rocha (2008)<\/li>\n<li>Era uma vez&#8230; (2008)<\/li>\n<li>Ver\u00f4nica (2008)<\/li>\n<li>Se eu fosse voc\u00ea 2 (2009)<\/li>\n<li>Tropa de Elite 2 (2010)<\/li>\n<li>Alem\u00e3o (2013)<\/li>\n<li>Que hora que ela volta?<\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"color: #000000;font-family: 'Times New Roman';font-size: medium\"><strong><br \/>IL CORPUS \u21e2 METODOLOGIA<\/strong><\/p>\n<p>Per creare il corpus <em>I-FALA<\/em> vengono trascritti i dialoghi originali mediante una trascrizione di natura prosodica con l\u2019obiettivo di riprodurre in forma grafica i dialoghi rilevabili dalla sfera sonora, cercando di mantenere le caratteristiche della variet\u00e0 linguistica riprodotta sociolinguisticamente, cos\u00ec come esitazioni, pause e altri tratti dell\u2019oralit\u00e0.<\/p>\n<p>Criteri di campionamento (<em>Sampling Criteria<\/em>) utilizzati per la selezione dei film da inserire all\u2019interno Corpus I-Fala sono:<\/p>\n<ol>\n<li>Periodo di tempo 1990-2018;<\/li>\n<li>Ambientazione contemporanea;<\/li>\n<li>Film caratterizzati da conversazioni face-to-face in contesti quotidiani (principalmente urbani);<\/li>\n<li>Uso di film appartenenti a generi testuali diversi;<\/li>\n<li>Esclusione di commedie musicali e di film in costume;<\/li>\n<li>Uso di film che abbiano avuto successo di pubblico e\/o di critica.<\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I-FALA Luso-Brazilian Film Dialogues as a resource for L1 &amp; L2 Learning IL CORPUS I-FALA Tra le varie iniziative del Gruppo c\u2019\u00e8 la creazione di un corpus: il Corpus I-Fala. Si tratta di una raccolta di testi filmici di finzione che possono essere utilizzati per la descrizione delle caratteristiche dei fenomeni della lingua e dei&nbsp;&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":896,"menu_order":2,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-905","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/portoghese.uniroma3.it\/clplanciani\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/905","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/portoghese.uniroma3.it\/clplanciani\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/portoghese.uniroma3.it\/clplanciani\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/portoghese.uniroma3.it\/clplanciani\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/portoghese.uniroma3.it\/clplanciani\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=905"}],"version-history":[{"count":44,"href":"https:\/\/portoghese.uniroma3.it\/clplanciani\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/905\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1546,"href":"https:\/\/portoghese.uniroma3.it\/clplanciani\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/905\/revisions\/1546"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/portoghese.uniroma3.it\/clplanciani\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/896"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/portoghese.uniroma3.it\/clplanciani\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=905"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}